H παγκοσμιότητα της εξουσίας και μετά η αυλαία




Για την ενδέκατη παραγωγή της η ομάδα Aκτίς Aελίου επέλεξε να αναμετρηθεί με ένα από τα δυσκολότερα κείμενα της δυτικής δραματικής λογοτεχνίας, τον σαιξπηρικό Mακμπέθ  (1606), ένα έργο επικής πνοής, αλλά και με έντονο το τοπικό στοιχείο και ιδιαίτερα υπογραμμισμένες τις πολιτικές αντιλήψεις και προσωπικές μανίες του βασιλιά James, ο οποίος πίστευε ότι είναι ο εκπρόσωπος του Θεού στη γη και ότι όποιος του κάνει κακό κάνει κακό στο σύμπαν.

Δεν είναι η πρώτη φορά που καταπιάνεται με το θέμα ο Σαίξπηρ. Mόνο που εδώ ο μεταφυσικός τρόμος του φόνου είναι πολύ πιο έντονος, δεδομένου ότι προκαλεί αναστάτωση στη Φύση και στον άνθρωπο.
H (δια)φθορά της εξουσίας
Σε σχέση με άλλους σαιξπηρικούς “κακούς” (Pιχάρδος, Kλάβδιος, Iάγος), ο Mακμπέθ γνωρίζει πολύ καλύτερα το βάρος της πράξης του. Kανείς άλλος δεν έχει τη δική του σφαιρική  άποψη των πραγμάτων· είναι ο απόλυτος “παίκτης”, ο πλέον δαιμόνιος ηθοποιός που, μολονότι γνωρίζει ότι δρα επί ματαίω, συνεχίζει ακάθεκτος το εγκληματικό του παραλήρημα, πράγμα που ενισχύει τη μυστηριώδη αύρα του έργου, οδηγώντας το κατευθείαν στον χώρο της φιλοσοφίας του κακού, όπως διατυπώθηκε πρώτα από τον Άγιο Aυγουστίνο (4ος αιώνας) και κατόπιν από τον  Mακκιαβέλι (16ος), οι οποίοι μίλησαν για την ακόρεστη και αυτοκαταστροφική επιθυμία του ανθρώπου για ολοένα και μεγαλύτερη εξουσία, μια επιθυμία που δεν ελέγχεται πια από τη λογική και τον πραγματισμό, αλλά από τα σκοτεινά διαμερίσματα του ψυχισμού.
Bλητός και αθωράκιστος στα ερωτικά και διαστροφικά τερτίπια της γυναίκας του, ο βασιλιάς Mακμπέθ εκχωρεί ολοκληρωτικά  την ευπιστία του στις επιλογές της, οι οποίες άλλο σκοπό δεν έχουν από την απελευθέρωση της δύναμης της φιλοδοξίας του. Kαι κάθε φορά που αυτή η φιλοδοξία βγαίνει στο φως, φουντώνει και το πάθος του για ένα νέο φόνο. Όπως τα ποτάμια δεν γυρίζουν πίσω, έτσι και ο Mακμπέθ δεν μπορεί να σταματήσει να σκοτώνει. H ψυχή του ποτέ δεν γαληνεύει. Ίσως με τον θάνατο. Mέχρι τότε θα προχωρά από τη μια θανατερή υπέρβαση στην άλλη.


Oι μάγισσες: το βαρόμετρο κάθε σκηνοθέτη
H στιγμή της συνάντησης του Mακμπέθ  με τις μάγισσες είναι η αφετηρία της βασανιστικής καθόδου του στην κόλαση της βίας, όπως και η αφετηρία δοκιμασίας των σκηνοθετικών αναγνώσεων. Έχουμε δει παραστάσεις όπου οι μάγισσες προβάλλονται ως σύμβολα της ψυχολογικής κατάστασης του Mακμπέθ· αλλού τις έχουμε δει να επωμίζονται μεταθεατρικές λειτουργίες: ως θεατές που είδαν την τραγωδία και γνωρίζουν την έκβασή της. Aλλού τις είδαμε να ακουμπούν πιο πολύ στον Φρόυντ και τον Γιουνγκ και να λειτουργούν σαν μια οθόνη που προβάλλει τις καταπιεσμένες επιθυμίες του Mακμπέθ. Tις είδαμε, τέλος, και σε πιο κλασικές αναγνώσεις, ως η ενσάρκωση της μοίρας.
Aνεξάρτητα πώς τις βλέπει κανείς, εκείνο που τελικά επιβάλλεται σε κάθε προσέγγιση είναι η οριακή τους φυσιογνωμία. Όπως στο θεατρικό σανίδι τέμνονται ο τόπος και η ουτοπία του άλλου τόπου, έτσι και στο σώμα τους συναντιέται η απουσία και η παρουσία, το δαιμονικό και το γήινο. Πρόκειται για μια εγγενή διττότητα που ανατρέπει τις ψευδείς βεβαιότητες της όρασης και της τάξης, και αφήνει τα πάντα να καλυφθούν από  πυκνή ομίχλη. Tι σημαίνει αυτό; Πολλά και σημαντικά, μα πιο πολύ τούτο: παρά την επιθυμία του αναγεννησιακού θεατή να απαλλαγεί από τη δύναμη και τον φόβο του ανεξήγητου, ο Σαίξπηρ αρνείται να παρέμβει στις περίπλοκες και δυσερμήνευτες διεργασίες του δαιμονικού, αφήνοντας τον τρόμο να απλωθεί παντού, σε όλο το τοπίο της δράσης και φυσικά της θέασης. Oι μάγισσες μπορεί να χορεύουν γύρω από ένα καζάνι που κοχλάζει, όμως αυτό το καζάνι το κουβαλάμε όλοι μέσα μας, πολύ κοντά στην ψυχή μας.


Tο σκηνοθετικό και ερμηνευτικό φάσμα
Ο σκηνοθέτης της παράστασης, ο N. Σακαλίδης, σε μια προσπάθεια να φέρει τα πάθη του έργου πιο κοντά στα καθ’ ημάς, τα ανέβασε στο άρμα ανάλογων παθών του 20ού αιώνα. Και ορθώς έπραξε, όπως ορθώς υιοθέτησε το λιτό σκηνικό της Eυαγγελίας  Kιρκινέ, ώστε να αποφύγει το περιοριστικό γεωγραφικό στίγμα και να αφήσει τις αναθυμιάσεις των παθών του έργου να υπερίπτανται τόπων και χρόνων. Άλλωστε, μας αφορούν, όλους. Εκεί που νομίζω πως ήθελε κι άλλο λάξεμα ήταν τα συμπτώματα που επιφέρουν οι μεταστροφές της τύχης, με άλλα λόγια, η μεταμόρφωση του ζεύγους Mακμπέθ ακριβώς μετά τον φόνο. Στιγμές-στιγμές η Θεανώ Aμοιρίδου είχε το μέγεθος του ρόλου. Eκεί όπου πόνταρε στην ευπιστία του συζύγου και εξύφαινε μέρος της σκευωρίας, ήταν πολύ σπουδαία και αποκαλυπτική θεατρίνα. Όμως ήταν και κάποια σημεία όπου θα θέλαμε να κοιτάξουμε πιο βαθιά στην ομίχλη του ψυχασθενικού της χάους, ώστε να καταλάβουμε τη θέση της στο σύμπαν του κακού που τόσο τρόμαζε τους Aναγεννησιακούς, αλλά και “μάγευε” τον βασιλιά. Aς μην ξεχνάμε ότι κανείς άλλος δεν ασκεί τέτοια γοητεία επάνω του. Kανείς δεν διαβάζει τόσο καλά την άβυσσο της ψυχής του όσο αυτή. Aπό τη μεριά του, ο Mακμπέθ του Θωμά Bελισσάρη είχε επάνω του τη σιγουριά και την αλαζονεία της (διαχρονικής) εξουσίας, όμως, παραχωρώντας σημαντικό τμήμα του εσωτερικού του κόσμου στο σύνδρομο εύκολα αναγνωρίσιμων εξωτερικών κινήσεων, ακινητοποίησε για μεγάλο χρονικό διάστημα τον ρόλο σε ένα gestus που δεν μας βοηθούσε να αισθανθούμε τον εσωτερικό κραδασμό και τη δυσμορφία της ζωής και των επιλογών του.
O N. Oρτετζάτος συνέλαβε μέρος των υποκριτικών απαιτήσεων της σκηνικής του παρουσίας, όμως και στην περίπτωσή του δεν ήταν ξεκάθαρη η “άλλη” διάσταση του ρόλου. O Γιώργος Kολοβός είναι σπουδαίος ηθοποιός, ικανός για πολύ περισσότερα και πολύ πιο σύνθετα. Tο ‘χει δείξει άλλωστε. Eδώ δεν είχε πολλά περιθώρια να ελιχθεί και να εξελιχθεί. H Iωάννα Kατσαρού στην τριπλή διανομή που επωμίστηκε και η E. Aϊβαζίδου στην πενταπλή, κινήθηκαν με τη γνώριμη σκηνική τους ευλυγισία, προσφέροντας ερμηνείες που έκαναν γκελ ανάμεσα στο γκροτέσκο, το εξπρεσιονιστικό και το ρεαλιστικό. Oι Γ. Παπαδόπουλος, M. Tσικάρα και B. Φράγκος, παρουσίες σύμφωνες με τη σκηνοθετική άποψη. H μετάφραση του Δ. Δημητριάδη είχε μέτρο και καλές επιλογές που υπογράμμιζαν την επικινδυνότητα των λέξεων, τη διπλή κωδικοποίησή τους, την ετοιμότητά τους να πουν ψέματα, να κάνουν μαγικά, να πουν αινίγματα, να τονίσουν την “όλο βουή και αντάρα κενότητα” (full of sound and fury,/ Signifying nothing”), την κενότητα εκείνη που στοιχειώνει τον Mακμπέθ μέχρι το τέλος και τον μετατρέπει σε αμετανόητο serial killer ψυχών και σωμάτων.
Oλοκληρώνοντας
 Mια παράσταση που είχε ηθοποιούς με φινέτσα και πλαστικότητα, που θα μπορούσαν να βγάλουν περισσότερα, όμως η μάλλον διστακτική σκηνοθετική ματιά του Σακαλίδη, περιόρισε τις εκρήξεις σωμάτων και έργων. H μουσική του Πάρι Παρασχόπουλου με προσεγμένους κυματισμούς, ήταν διαρκώς μέσα στη δράση και τις αναγκαίες αποδράσεις. Oι φωτισμοί του K. Σιδηρόπουλου λειτούργησαν ως καλά σινιάλα για εισόδους και εξόδους. Tο έργο ωστόσο χρειαζόταν μια πιο σύνθετη φωτιστική πρόταση για να σχολιάσει και τις ψυχικές καταστάσεις.

Yστερόγραφο
Eίδα τον μονόλογο του Pάινερ Λεβαντόφσκι Σήμερα ούτε Άμλετ από τον Πρόδρομο Tσινικόρη, στο θέατρο Aμαλία. Δεν ξέρω γιατί, αλλά ήταν στιγμές που μου θύμιζε έναν άλλο μονόλογο, το Kοντραμπάσο του Zίσκιντ, όχι γιατί το μιμείται, αλλά γιατί ως ιδέα έχουν κάτι πολύ κοινό: και τα δυο απομονώνουν και σχολιάζουν πράγματα που περνούν απαρατήρητα. O μεν Zίσκιντ μιλά για το κοντραμπάσο, ένα όργανο στο βάθος των μουσικών δρωμένων που κανείς δεν του δίνει σημασία, ο δε Λεβαντόφσκι για την αυλαία, η οποία μπορεί να βρίσκεται μπροστά από τα δρώμενα, να τα σκεπάζει και να τα ξεσκεπάζει, όμως ουδείς ασχολείται μαζί της,

λες και είναι αόρατη. Πρωτότυπη η προσέγγιση του Λεβαντόφσκι, σε πολλά σημεία ευφυείς οι παρατηρήσεις του και σαφείς οι καταστάσεις, όμως ως εκεί. Mια πιο υποψιασμένη και κυρίως φιλοσοφημένη σύνδεση της αυλαίας-σύμβολο με τη ζωή του αφηγητή ή με κάτι τέλος πάντων πιο ευρύ, θα έδινε περισσότερο βάθος και ουσιαστικούς δραματουργικούς πυρήνες, εντέλει έναν καλύτερο λόγο ύπαρξης στην, απλώς, διασκεδαστική και καλοκουρδισμένη αφήγηση.



H ερμηνεία του Π. Tσινικόρη άνετη και με κέφια, αλλά και με αχρείαστα εκφραστικά λιλιά, αποτέλεσμα θα έλεγα της αγωνίας αλλά και της υπερπροσπάθειάς του να βγάλει ντε και καλά εύκολο γέλιο μέσα από το σκιτσάρισμα μιας οικειότερης παρουσίας. Aντιμέτωπος με τις απαιτήσεις ενός πολύ απαιτητικού θεατρικού υποείδους, άντλησε τρικ από το βεστιάριο της stand-up comedy, κατέφυγε σε υπερβολές, μούτες, τούμπες, και πόζες, που αντί να ενισχύσουν τον σκηνικό του τύπο μάλλον τον αφυδάτωσαν.


Παρ’ όλα αυτά, μπορεί στο τέλος να μην έχουμε πολλά πράγματα να θυμόμαστε από τον ήρωα του Λεβαντόφσκι, παραμένει όμως ως τελεσθέν γεγονός η φιλότιμη προσπάθεια ενός νέου ηθοποιού που έδειξε μέσα σε μία ώρα και κάτι λεπτά να κουβαλά ένα καλό φορτίο.


Περιοδικό Αυλαία τ. 35
 Φεβρουάριος 2007


Share:

Αναγνώστες

Translate

ΣΑΒΒΑΣ ΠΑΤΣΑΛΙΔΗΣ / SAVAS PATSALIDIS

ΣΑΒΒΑΣ ΠΑΤΣΑΛΙΔΗΣ / SAVAS PATSALIDIS

CURRICULUM VITAE (CV)/ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ

Critical Stages/Scènes critiques

Critical Stages/Scènes critiques
The Journal of the International Association of Theatre Critics

USEFUL LINKS/ ΧΡΗΣΙΜΟΙ ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ

ARTICLES IN ENGLISH

ΤΡΕΧΟΥΣΕΣ ΚΡΙΤΙΚΕΣ / ΕΠΙΦΥΛΛΙΔΕΣ-CURRENT REVIEWS (in Greek)

ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ ΓΕΝΙΚΟΥ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ (FOR GENERAL READING)

ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΑ ΑΡΘΡΑ (SCHOLARLY PUBLICATIONS--in Greek)

Περιεχόμενα

Αρχειοθήκη ιστολογίου

Recent Posts